Biographien Rezensionen Diskutieren im versalia-Forum Das versalia.de-Rundschreiben abonnieren Service für Netzmeister Lesen im Archiv klassischer Werke Ihre kostenlose Netzbibliothek

 



Save Ukraine!
Save Ukraine!


Love all Animals

Literaturforum: Ein Leben der Übersetzung


Aktuelle Zeit: 29.03.2024 - 16:08:25
Hallo Gast, Sie sind nicht eingeloggt!
Suche | Mitglieder | Neu | Statistik

Heute ist der 129. Geburtstag von Ernst Jünger.

Forum > Aktuelles > Ein Leben der Übersetzung
Seite: 1
[ - Beantworten - ] [ - Drucken - ]
 Autor
 Thema: Ein Leben der Übersetzung
Nachrichten
Mitglied

140 Forenbeiträge
seit dem 12.03.2005

     
Eröffnungsbeitrag Abgeschickt am: 24.07.2007 um 09:28 Uhr

Swetlana Geier (84), russische Muttersprachlerin und seit 1943 in Deutschland lebend, hat zahlreiche russische Werke ins Deutsche übertragen, so z.B. von Tolstoj, Solschenizyn und Bulgakow. Sie hat auch den Sammelband "Statt einer russischen Literaturgeschichte. Puschkin zu Ehren." (Frankfurt a.M. 2003) herausgegeben und jüngst durch die Neuübersetzung der großen Dostojewskij-Werke wie "Verbrechen und Strafe" sowie "Ein grüner Junge" Aufsehen erregt.

Zitat:

»Eine Frage stellt man aus Hunger und Durst nach einer Antwort«, sagt Swetlana Geier, die Stimme ist leise, der Ton bestimmt. Fragen entstehen aus Lektüren, meint sie, aus Texten. Ihre Leser und Kritiker können fast alle kein Russisch, was können sie da von der Qualität der Übersetzungen Geiers wissen? »In einer gelungenen Übersetzung fühlt man sich wohl«, nun ist diese Stimme ganz weich, »der muss kein Leser misstrauen.«

Interview mit Swetlana Geier: Zum Glück (Zeit 29/2007)

Nachricht senden Zitat
LX.C
Mitglied

1770 Forenbeiträge
seit dem 07.01.2005

Das ist LX.C

Profil Homepage von LX.C besuchen      
1. Antwort   - Permalink - Abgeschickt am: 24.07.2007 um 14:15 Uhr

Für "Ein grüner Junge" von Fjodor Dostojewskij hat Swetlana Geier im März 2007 übrigens auch den "Preis der Preis der Leipziger Buchmesse" bekommen.

Weiteres zu Swetlana Geier auch hier:
http://www.preis-der-leipziger-buchmesse.de/nominierung_uebersetzung_geier.shtml


.
Nachricht senden Zitat
LX.C
Mitglied

1770 Forenbeiträge
seit dem 07.01.2005

Das ist LX.C

Profil Homepage von LX.C besuchen      
2. Antwort   - Permalink - Abgeschickt am: 25.07.2007 um 00:34 Uhr

Zitat:

den "Preis der Preis der Leipziger Buchmesse" bekommen.

Fang ich schon an zu stottern :-)


.
Nachricht senden Zitat
almebo
Mitglied

418 Forenbeiträge
seit dem 08.11.2007

Das ist almebo

Profil      
3. Antwort   - Permalink - Abgeschickt am: 15.12.2007 um 15:23 Uhr

"Übersetzungen sind wie Frauen",
sagt Edmund Jaloux.
Sind sie schön, sind sie nicht treu..
und sind sie treu, sind sie nicht schön.


Lieber ein eckiges Etwas, als ein rundes Nichts
Nachricht senden Zitat
Seite: 1
[ - Beantworten - ] [ - Drucken - ]
Forum > Aktuelles > Ein Leben der Übersetzung


  Ähnliche Beiträge
Gestartet von
Antworten Letzter Beitrag
Das tibetische Buch vom Leben und vom Sterben
Kenon
0 17.10.2022 um 19:56 Uhr
von Kenon
Bruno Schulz: Bilder aus dem zerstörten Leben
Kenon
1 23.07.2022 um 23:06 Uhr
von Kenon
Hans Keilson: Das Leben geht weiter
ArnoAbendschoen
6 18.03.2022 um 10:31 Uhr
von ArnoAbendschoen
Das Leben...
Otmar Heusch
0 11.01.2022 um 14:52 Uhr
von Otmar Heusch
Leben (1)
Nannophilius
1 11.01.2022 um 03:40 Uhr
von Itzikuo_Peng


Sie möchten hier mitdiskutieren? Dann registrieren Sie sich bitte.




Buch-Rezensionen:
Anmelden
Benutzername

Passwort

Eingeloggt bleiben

Neu registrieren?
Passwort vergessen?

Neues aus dem Forum


Gedichte von Georg Trakl

Verweise
> Gedichtband Dunkelstunden
> Neue Gedichte: fahnenrost
> Kunstportal xarto.com
> New Eastern Europe
> Free Tibet
> Naturschutzbund





Das Fliegende Spaghettimonster

Ukraine | Anti-Literatur | Datenschutz | FAQ | Impressum | Rechtliches | Partnerseiten | Seite empfehlen | RSS

Systementwurf und -programmierung von zerovision.de

© 2001-2024 by Arne-Wigand Baganz

v_v3.53 erstellte diese Seite in 0.031439 sek.